Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

когда я занят

  • 1 переадресация вызова, когда абонент занят

    1. CFB
    2. call forwarding on mobile subscriber busy

     

    переадресация вызова, когда абонент занят
    Дополнительная услуга или возможность услуги, которая позволяет вызываемому подвижному пользователю поручить сети все входящие вызовы, или только некоторые из них, связанные с определенной базовой службой, посылать по номеру, указанному вызываемым подвижным пользователем, а те, что получат ответ занято, по другому указанному номеру (МСЭ-Т Q.1741, МСЭ-R M.1224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переадресация вызова, когда абонент занят

  • 2 мужчина, сопровождающий жену влиятельной особы, когда муж занят делами

    Универсальный русско-английский словарь > мужчина, сопровождающий жену влиятельной особы, когда муж занят делами

  • 3 не мешайте мне, когда я занят

    Универсальный русско-английский словарь > не мешайте мне, когда я занят

  • 4 когда я был больше всего занят

    General subject: when I was busiest of all

    Универсальный русско-английский словарь > когда я был больше всего занят

  • 5 и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят!

    Универсальный русско-английский словарь > и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят!

  • 6 он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза

    Универсальный русско-английский словарь > он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза

  • 7 он не занят делами, только когда спит

    Универсальный русско-английский словарь > он не занят делами, только когда спит

  • 8 сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду

    Универсальный русско-английский словарь > сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду

  • 9 CFB

    1. циркулирующий кипящий слой
    2. режим обратной связи по шифрованному тексту
    3. переадресация при занятости
    4. переадресация вызова, когда абонент занят
    5. обратная связь по шифрованному тексту

     

    обратная связь по шифрованному тексту
    (МСЭ-T H.235.6).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    переадресация вызова, когда абонент занят
    Дополнительная услуга или возможность услуги, которая позволяет вызываемому подвижному пользователю поручить сети все входящие вызовы, или только некоторые из них, связанные с определенной базовой службой, посылать по номеру, указанному вызываемым подвижным пользователем, а те, что получат ответ занято, по другому указанному номеру (МСЭ-Т Q.1741, МСЭ-R M.1224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    переадресация при занятости

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    режим обратной связи по шифрованному тексту
    (МСЭ-Т Н.235.0, МСЭ-Т Н.235).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    циркулирующий кипящий слой
    (пылеугольного котла с кипящим слоем)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CFB

  • 10 call forwarding on mobile subscriber busy

    1. переадресация вызова, когда абонент занят

     

    переадресация вызова, когда абонент занят
    Дополнительная услуга или возможность услуги, которая позволяет вызываемому подвижному пользователю поручить сети все входящие вызовы, или только некоторые из них, связанные с определенной базовой службой, посылать по номеру, указанному вызываемым подвижным пользователем, а те, что получат ответ занято, по другому указанному номеру (МСЭ-Т Q.1741, МСЭ-R M.1224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > call forwarding on mobile subscriber busy

  • 11 interrupt

    1. [͵ıntəʹrʌpt] n
    1. временная остановка, перерыв
    2. разрыв, брешь
    3. спец. сигнал прерывания (работы ЭВМ и т. п.)

    disabled /disarmed/ interrupt - заблокированное /маскированное/ прерывание

    enabled interrupt - разрешённое /немаскированное/ прерывание

    2. [͵ıntəʹrʌpt] v
    1. прерывать; приостанавливать (ход, течение чего-л.)
    2. перебивать, прерывать ( говорящего)

    don't interrupt! - не перебивайте!

    3. 1) нарушать, мешать

    to interrupt smb.'s sleep - нарушить чей-л. сон

    don't interrupt me when I am busy - не мешайте мне, когда я занят

    2) заслонять; препятствовать

    the building interrupts the view from our window - здание закрывает вид из нашего окна

    НБАРС > interrupt

  • 12 don't interrupt me when I am busy

    Универсальный англо-русский словарь > don't interrupt me when I am busy

  • 13 Redirection

    переадресация.
    Дополнительная услуга, дающая возможность пользователю поручить сети переключать на другой номер все (или только требующие определенного вида связи) вызовы, поступающие на его номер (когда он занят или не получает ответа).

    English-Russian dictionary of modern telecommunications > Redirection

  • 14 background task

    задача, которая продолжает выполняться без взаимодействия с пользователем и не видна на экране, когда компьютер занят выполнением задач более высокого приоритета; для этого требуется многозадачная ОС. Фоновые задачи часто реализуют служебные функции - например, следят за поступлением новых сообщений электронной почты, или выполняют такие длительные регламентные операции, как дефрагментация диска, где практически не требуется внимания со стороны пользователя и время не является критическим фактором.

    In a traditional RTOS, a user interface is often implemented as a background task. — В традиционной операционной системе реального времени интерфейс пользователя часто реализован как фоновая задача. Тем не менее, термин несколько устарел см. тж. housekeeping, multitasking, task

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > background task

  • 15 look before and after

    глубоко обдумывать, размышлять [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more. Sure, He that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unus'd... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 4) — Гамлет: "...Что человек, когда он занят только Сном и едой? Животное, не больше. Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной, Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас Не для того богоподобный разум, Чтоб праздно плесневел он... " (перевод М. Лозинского)

    The artist is looking before and after as he sets down his portrait... (J. B. Priestley, ‘All about Ourselves’, ‘Photographs’) — Художник принимается за свой портрет только после долгих, глубоких размышлений...

    Large English-Russian phrasebook > look before and after

  • 16 carrier deference

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > carrier deference

  • 17 вызов с переадресацией номера

    1. call rerouting

     

    вызов с переадресацией номера
    Возможность сохранить все входящие вызовы, когда номер занят или абонент не отвечает в течение определенного времени. Все вызовы автоматически переводятся на другой номер, и из них формируется очередь. Возможна также пересылка сообщений на голосовой почтовый ящик абонента.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вызов с переадресацией номера

  • 18 call rerouting

    1. вызов с переадресацией номера

     

    вызов с переадресацией номера
    Возможность сохранить все входящие вызовы, когда номер занят или абонент не отвечает в течение определенного времени. Все вызовы автоматически переводятся на другой номер, и из них формируется очередь. Возможна также пересылка сообщений на голосовой почтовый ящик абонента.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > call rerouting

  • 19 as

    I [æzˌ əz] adv
    1) (употребляется с прилагательными и наречиями для выражения подобия) такой же; так же, как

    He hasn't known me as long as you do. — Он знает меня не так давно, как вы/меньше, чем вы.

    2) в такой же степени, как; так, как и

    He looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    - as much as you like
    USAGE:
    (1.) Русские сочетания такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия (первое as в обороте as... as). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается), и в этих случаях остается неударный предлог (второе as): he is deaf as his grandfather он (такой же) глухой, как и его дед. (2.) Наречный оборот as.. as употребляется только с прилагательными или наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художник
    II [æzˌ əz] prp
    (в русском языке часто передается формой творительного падежа) как, в качестве

    I say it as your (a) friend. — Я говорю это вам как друг.

    I respect him as a writer and as a man. — Я уважаю его как писателя и как человека.

    - such as
    - dressed as a policeman
    - accept smb as an equal
    - work as a teacher
    CHOICE OF WORDS:
    Следует обратить внимание на различие предложных оборотов с as и like с существительными, обозначающими род занятий: he worked as a teacher он работал учителем (и был учителем), ср. he speaks like a teacher он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).
    III [æzˌ əz]
    1) когда; в то время, как

    He came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.

    He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.

    He came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.

    He is going to see Mary - said Tom as he observed Ned getting into his car. — Он едет к Мэри - сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину.

    He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.

    As time passed things seemed to get worse. — По мере того как шло время, положение дел кажется, ухудшалось.

    By listening to the women as they talked and by chance remarks from which he could deduce much that was left unsaid, Philip learned how little there was in common between the poor and the classes above them. They did not envy their betters. — Слушая женщин, когда они разговаривали, и из случайных замечаний, по которым он делал заключение о том, что сказано не было, Филипп узнал, как мало общего было между бедными и теми, кто принадлежал к классу людей повыше.

    2) (обыкновенно стоит в начале сложного предложения) так как, потому что, поскольку

    As he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    I didn't come as I busy. — Я не пришел, так как был занят.

    As I am here, I'd better tell you every thing. — Раз я уже здесь, я лучше расскажу тебе все.

    Covered with dust as he was, he didn't want to come in. — Он не хотел входить, так как был весь в пыли.

    As he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    I didn't come as I was was busy — Я не пришел, так как был занят.

    As to/for me I shan't do that. — Что касается меня, лично я этого делать не буду.

    I am late as it is. — Я и так опаздываю.

    - as you know
    - everything was done as arranged
    - as it is
    - as for me
    3) так, как
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as в значении 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события: (а.) если описываются два действия разной длительности, возможно употребление любого из трех союзов, при этом более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое - формой Indefinite: as/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра; (б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится союзами when/while, а глаголы главного и придаточного предложений обычно употребляются в форме Continuous: when/while she was cooking lunch I was looking through the papers пока/в то время как/когда она готовила ленч, я просматривал газеты. Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite: as I grow older I get less optimistic по мере того как я старею/расту, я теряю оптимизм; (в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях употребляются в форме Indefinite: he greeted everybody as he came in он вошел и поздоровался со всеми (когда он вошел, то...); I thought so as you started talking я так и подумал, когда вы начали выступать; I remembered her name as I left уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут. В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие: я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия: я вспомнил, когда выходил. (2.) Значение подобия такой как, так как передается в английском языке при помощи as и like. Like - предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением: like me, she enjoys music как и я, она любит музыку; he cried like a child он плакал как ребенок. As - союз, вводящий придаточное предложение: she enjoys music just as I do. В разговорном языке like часто используется как союз вместо as: nobody understands him like (as) his mother does никто не понимает его так, как его мать. (3.) See after, cj; USAGE (1.). (4.) See until, cj

    English-Russian combinatory dictionary > as

  • 20 because

    [bɪ'kɔzˌ bɪ'kəz]
    cj
    потому что, так как

    I was late because the trains were not running. — Я опоздал потому, что не ходили поезда.

    We stayed at home because it rained (was late). — Мы остались дома, так как шёл дождь (было поздно).

    I do it because I like it. — Я это делаю, потому что мне это нравится.

    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным: I couldn't come because I was very busy. Я не мог прийти, так как был очень занят. Однако придаточное предложение может предшествовать и главгому предложению; тогда логический акцент падает на причину, а не на следствие, выражаемое главным предложением: Because I was so awfully busy, I had to postpose the meeting. Я был так безумно занят, что пришлось отложить встречу. /Поскольку я был чрезвычайно занят, я вынужден был отложить всиречу. (2.) Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because другими близкими причинными союзами, предлогами и словосочетаниями: as - так как, since - поскольку, that's why, therefore - поэтому, thanks to - благодаря тому, что, on account of, owing to, due to (due to the fact that) - из-за того, что, through, from, because of - из-за, seeing that - видя, что, учитывая, принимая во внимание: Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note. Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain. Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя. His failure was due to his lack of experience. Он потерпел неудачу из-за недостатка опыта/по неопытности. We lost that game through poor teamwork. Мы проиграли эту игру из-за не сыгранности команды. Since you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice/seeing that you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice. Так как/видя/убедившись, что вы отказались от сотрудничества, я вынужден посоветоваться с юристом. (3.) Because of, в отличие от because, предлог и используется перед существительным и местоимением: She was late because of the traffic. Она опоздала из-за транспорта. ср. She was late because she got into a traffic jam. Она опоздала, так как попала в транспортную пробку. I said nothing because of the children being there. Я ничего не сказал ввиду присутствия детей. (4.) Придаточное причины может быть усилено наречиями especially и particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного: It was nice to have someone to talk to, particularly as/since because I was going to stay there all night. Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь. (5.) Если придаточное предложение, вводимое since, as, because стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой (,): Since/as he had no time, he couldn't meet us. Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не употребляется: He couldn't meet us because/as he was very busy. (6.) Союзы as, because, since, for и сочетание seeing that служат обоснованию причины действия или ситуации. Because, обычно, используется тогда, когда причина является наиболее важной частью фразы и придаточное предложение, вводимое because чаще стоит в конце, после главного. As, since и seeing that применяются тогда, когда причина уже хорошо известна или когда объяснение причины менее важно, чем остальная часть высказывания. Придаточные, вводимые as, since, seeing that могут стоять в начале или в конце предложения: He couldn't come to see us off as he was very busy. или As he was very busy he couldn't come to see us off. Эти слова не употребляются в вопросах относительно причины чего-то (например, нельзя сказать *Did he lose his job since he was always late?). В этих случаях употребляется причинное because: Did he lose his job because he was always late? Он потерял работу из-за постоянных опозданий? For предполагает, что причина несущественна и вводимое им предложение могло бы быть заключено, как второстепенное, в скобки. Как правило, придаточное, вводимое for стоит в конце, после главного: I decided to stop and have lunch for I was very hungry. Я решил остановиться и перекусить, так как был очень голоден. She doesn't go out much now for she is very old. Она мало куда сейчас ходит - она уже стара/так как она стара. For чаще используется в письменной или более официальной устной речи. (7.) Причинные сочетания on account of, owing to, due to используются в функции предлогов с последующим существительным или местоимением. Эти сочетания чаще употребляются в письменной, более официальной речи: His illness was due to food. Его заболевание было вызвано плохой пищей. We were late owing to the snow. Мы опоздали из-за снегопада. All our water was boiled on account of the danger of typhoid fever. Всю воду мы кипятили из-за опасности заболеть тифом. That's why и therefore - поэтому, вот почему - называют причину, явившуюся следствием чего-либо. Therefore используется чаще в письменной и официальной речи, that's why - в разговорной: I don't know much about China, therefore I can't advise you about it. Я мало знаю о Китае и потому не могу консультировать по этой стране

    English-Russian combinatory dictionary > because

См. также в других словарях:

  • переадресация вызова, когда абонент занят — Дополнительная услуга или возможность услуги, которая позволяет вызываемому подвижному пользователю поручить сети все входящие вызовы, или только некоторые из них, связанные с определенной базовой службой, посылать по номеру, указанному… …   Справочник технического переводчика

  • не занят — предик. О состоянии человека, когда он свободен. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Семейство настоящие дятлы —         Настоящие дятлы отличаются следующими признаками: тело вытянутое, клюв крепкий, обыкновенно прямой, конусовидный или долотообразный с вертикально расположенным острием на конце. Ноги короткие, крепкие и загнутые внутрь, длинные пальцы… …   Жизнь животных

  • Квартирное расположение — КВАРТИРНОЕ РАСПОЛОЖЕНІЕ, размѣщеніе войскъ въ населен. пунктахъ, при условіи, помѣщенія людей и лошадей въ крытыхъ зданіяхъ. Во всѣхъ иностр. арміяхъ, основываясь на санитар. соображеніяхъ, главн. и лучш. способомъ расположенія на отдыхъ… …   Военная энциклопедия

  • Плутарх — (ок. 46 ок. 127 гг.) философ, писатель и историк, из Херонеи (Беотия) Высшая мудрость философствуя, не казаться философствующим и шуткой достигать серьезной цели. Беседа должна быть столь же общим достоянием пирующих, как и вино. Начальником… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Рама — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направ …   Википедия

  • Отвлекать — обращением, инициацией разговора, когда человек занят работой или другим разговором, просмотром телепередачи и т. п. В том числе отвлекать телефонным звонком и разговором. Целесообразно, чтобы о телефонном звонке разговоре договаривались, как и о …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Плутарх — (Plutarch) Биография Плутарха, сочинения Плутарха, цитаты и афоризмы Информация о биографии Плутарха, сочинения Плутарха, цитаты и афоризмы Содержание Содержание Определение Биография Сочинения Сравнительные жизнеописания Другие произведения… …   Энциклопедия инвестора

  • отвлекать обращением —    , инициацией разговора, когда человек занят работой или другим разговором, просмотром телепередачи и т. п. В том числе отвлекать телефонным звонком и разговором. Целесообразно, чтобы о телефонном звонке разговоре договаривались, как и о визите …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Уильям Шекспир — (1564 1616 гг.) великий драматург, поэт, актер А вот похоть оно (вино) и вызывает и отшибает, вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Стародуб —         Районный центр в Брянской области, в 169 км к юго западу от Брянска. Расположен на Придеснинской низменности на р. Бабинец. Конечная железнодорожная станция на ветке от линии Унеча Хутор Михайловский. Население 19,1 тыс. человек (1992; 12 …   Города России

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»